Relecture

Après la traduction, la relecture
Dans le processus de traduction et de localisation, la relecture représente une étape importante. Nos relecteurs expérimentés apportent la touche finale aux textes traduits, assurant ainsi la qualité des traductions avant qu’elles ne quittent nos murs. Ils contrôlent l’orthographe, la grammaire et la ponctuation, vérifient l’intégrité de la traduction et la fidélité du contenu par rapport à l’original. Sur demande, ils peuvent également veiller à l’utilisation harmonieuse de la terminologie spécifique à votre société.
Relecture sans traduction
Vos textes atteignent l’effet escompté uniquement s’ils sont structurés de façon logique, claire et compréhensible. Nos relecteurs donnent leur avis sur le contenu et la structure de vos textes, vous conseillent sur des questions d’ordre linguistique et formel, et vous signalent les contradictions et erreurs relatives au contenu. Sur demande, nos relecteurs peuvent analyser vos textes sous des aspects commerciaux et spécifiques à des groupes cibles, et vous livrer des suggestions d’amélioration judicieuses.

Il est souvent conseillé de faire relire les textes source avant leur traduction. Vous pouvez bien entendu nous confier des travaux de relecture même si vous n’avez pas besoin de faire traduire un texte.
 


Relecture pure…

N’hésitez pas à nous confier
la relecture de vos textes,
même s’ils n’ont pas besoin
d’être traduits !